No se encontró una traducción exacta para انقضاء الوقت

Pregunta & respuesta
Text Transalation
Add translation
Enviar

Traducir Español Árabe انقضاء الوقت

Español
 
Árabe
Resultados relevantes

ejemplos de texto
  • Transcurrido dicho lapso, el comprador retuvo el último pago, alegando que la máquina era defectuosa.
    وبعد انقضاء الوقت، أحجم المشتري عن سداد الدفعة الأخيرة من الثمن مدعياً بأن في الآلة عيباً.
  • En el párrafo 189 del documento A/CN.9/526, se suscitó la cuestión de si el párr.
    وأُعرب أيضا في الفقرة 167 من الوثيقة A/CN.9/526 عن القلق مما إذا كان انقضاء الوقت يسقط الحق أو يبطل الدعوى.
  • Se expresó también inquietud en el párr. 167 de A/CN.9/526 acerca de si el transcurso de cierto plazo puede extinguir el derecho o hacer que la acción prescriba.
    وأُعرب أيضا في الفقرة 167 من الوثيقة A/CN.9/526 عن القلق مما إذا كان انقضاء الوقت يسقط الحق أو يبطل الدعوى.
  • Cuando esto acabe, ni siquiera podrá recuperar sus tres millones en fichas.
    ونستطيع فعل كل شيء نريده في الوقت الحالي لأنه بمجرد إنقضاء الوقت، فسينتهي أمره ولن يسترجع حتى فيشاته التي يبلغ ثمنها ثلاثة ملايين
  • Es fundamental conseguir una mayor diversificación y un planteamiento más sostenible para que los proveedores de esos países puedan comerciar con la Organización mucho después de que hayan terminado las operaciones de mantenimiento de la paz en su región.
    ويتعين تأمين المزيد من التنوع واتخاذ نهج أكثر استدامة كي ما يتسنى للبائعين في تلك البلدان التعامل تجاريا مع المنظمة بعد انقضاء وقت طويل على إنجاز عمليات حفظ السلام في مناطقها.
  • El Ministro observó con satisfacción que, pese al plazo relativamente corto transcurrido desde que en diciembre de 2003 la Asamblea General aprobara su resolución 58/201, en la que había hecho suyos los documentos finales de la Conferencia de Almaty, el proceso de ejecución del Programa de Acción de Almaty iba bien encaminado.
    ولاحظ مع الارتياح أن عملية تنفيذ برنامج عمل ألماتي قد شهدت بداية طيبة، بالرغم من انقضاء وقت قصير نسبيا على اعتماد الجمعية العامة لقرارها 58/201 في كانون الأول/ديسمبر 2003 الذي أقرت فيه نتائج مؤتمر ألماتي.
  • Como se indica en la nota 22 de A/CN.9/WG.III/WP.32, la sugerencia en el párr. 196 de A/CN.9/526 de que sería conveniente que se enmendara el proy.
    وأعرب أيضا في الفقرة 172 من الوثيقة A/CN.9/526 عن القلق من احتمال تمكن المدعي من الانتظار حتى نهاية الفترة الزمنية المتاحة لرفع الدعوى لكي يقدم مطالبته مع احتمال إبطال أي مطالبة مضادة لاحقة توجه إليه بحجة انقضاء الوقت المتاح لرفع الدعوى.
  • En el párrafo 172 de A/CN.9/526 se menciona asimismo la objeción por la posibilidad de que el demandante espere a que haya transcurrido prácticamente el plazo para presentar su demanda, a fin de obstaculizar en lo posible la presentación de una contrademanda, por haber transcurrido ya el plazo para dichas actuaciones.
    وأعرب أيضا في الفقرة 172 من الوثيقة A/CN.9/526 عن القلق من احتمال تمكن المدعي من الانتظار حتى نهاية الفترة الزمنية المتاحة لرفع الدعوى لكي يقدّم مطالبته مع احتمال إبطال أي مطالبة مضادة لاحقة توجه إليه بحجة انقضاء الوقت المتاح لرفع الدعوى.
  • Si bien el precio elevado de los productos básicos impulsó varias economías de la subregión en 2004, habiéndose beneficiado Indonesia, Malasia y Vietnam con los precios más altos, el uso de los subsidios del precio del petróleo en varios países, en particular Indonesia, Malasia y Tailandia, probablemente será fuente de difíciles problemas fiscales en breve plazo.
    وفيما هيأت أسعار السلع الأساسية المرتفعة دفعة لبعض اقتصادات المنطقة دون الإقليمية في عام 2004، بحيث استفادت إندونيسيا وماليزيا وفييت نام من تزايد الأسعار، يرجح أن يؤدي دعم أسعار النفط في بعض البلدان، ولا سيما إندونيسيا وماليزيا وتايلند، إلى بروز مشكلة مالية عسيرة قبل انقضاء وقت طويل.
  • El Grupo de Trabajo tal vez desee también examinar un texto adicional del siguiente tenor: “En el caso de un derecho de propiedad en virtud de un mecanismo de retención de la titularidad, si se requiere la inscripción de una notificación en el registro general de garantías reales, pero este derecho no figura registrado o se registró después de expirar el plazo especificado en la recomendación 127, el vendedor con retención de titularidad, el arrendador financiero o el prestamista de dinero para adquisiciones tendrán derecho a volver a tomar posesión de los bienes únicamente si éstos están todavía en posesión del vendedor, del arrendatario financiero o del otorgante, y se harán cargo de los bienes con sujeción a toda garantía real otorgada por el comprador, el arrendatario financiero o el otorgante.
    وقد يود الفريق العامل أيضا أن ينظر في نص اضافي على النحو التالي: "في حالة حق الملكية بموجب أداة الاحتفاظ بحق الملكية، إذا اشتُرط تسجيل إشعار بالحق في سجل الحقوق الضمانية ولكنه لم يُسجَّل، أو سُجّل فقط بعد انقضاء الوقت المحدد في التوصية 127، يحق للبائع أو المؤجر التمويلي أو مقرض ثمن الشراء، بموجب ترتيب الاحتفاظ بحق الملكية، أن يمتلك السلع مرة أخرى فقط إذا كانت لا تزال في حيازة المشتري أو المستأجر التمويلي أو المانح، وأن يسترد السلع رهنا بأي حقوق ضمانية يمنحها المشتري أو المستأجر التمويلي أو المانح.